-
La team recrute toujours
Donc n'hésitez pas à vous proposer si vous voulez intégrer l'équipe !
Nous recherchons:
- Des QCs En quoi consiste le QC ? => Pour nous le QC est un des postes phare car c'est la vérification finale de l'épisode... Cela implique donc... qu' il faut être très bon en français, savoir reformuler les phrases en tenant compte de la traduction anglaise, vérifier si possible si la traduction est correcte par rapport à la(ou les) traduction(s) anglaise(s), savoir un peu timer pour éventuellement corriger les dernières erreurs ou affiner le time , savoir éditer également, être vigilant de la moindre erreur et donner une harmonie entre tous les épisodes. Si la personne sait déjà utiliser aegisub, c'est un plus.
Être régulier dans ses QCs est également très important.- Des Traducteurs Nécessite un très bon niveau d'anglais (voir de chinois/japonais/coréen si vous traduisez depuis l'original, sait-on jamais), savoir retranscrire en français sans faire de mot à mot et avec une formulation correcte, donc être bon en français aussi obligatoirement ^^ Être régulier, une traduction en 3/4 semaines max si possible (Plus de temps donné bien sûr, si c'est un film ou un épisode particulièrement long ou une traduction depuis la langue originale ou en fonction de vos emplois du temps, on est pas des tyrans ^^), mais moins par contre, si vous voulez participer à nos projets " live ".
Si la personne sait déjà utiliser aegisub, c'est un plus.- Des éditeurs Savoir utiliser aegisub et être doué dans la création d'édit. N'hésitez pas ! Et si vous avez des notions d'effets karaokés, ça serait un super plus !
Il faut donc trouver la police pour les dialogues, les titres, les previews, etc... ainsi que les couleurs, ombres, contours qui vont avec ! Il s'agit surtout d'avoir un bon sens de l'esthétisme et d'être patient pour trouver LA police qui conviendra au style du drama tout en n'oubliant pas de garder un côté pratique pour une bonne lisibilité du sous-titre ! Et si on pouvait trouver quelqu'un qui maîtrise bien les effets sur aegisub et surtout le KARAOKÉ, ce serait le Graal !- Des Timeurs Si possible, avoir de l'expérience dans le domaîne et bien maîtriser le logiciel aegisub
Il faut être patient et régulier si possible mais ausi très motivé !
Il nous faut quelqu'un de rigoureux, qui fasse du ligne par ligne s'il le faut afin de synchroniser au mieux le sous-titre à la vidéo pour un confort de lecture optimal ! Nous pouvons éventuellement vous former au time, mais il faut montrer votre motivation !- Des checkeurs Nécessite un bon niveau de français. Consiste à corriger les fautes mais aussi reformuler au besoin tout en vérifiant quand même si la phrase posant problème est correctement traduite, donc avoir un bon niveau d'anglais est un plus. Pouvoir faire respecter les flashbacks, les previews, les termes utilisés dans l'ensemble du drama, etc...
Si la personne sait déjà utiliser aegisub, c'est un plus.Donc voila si vous voulez participer à cette aventure avec nous, contactez-nous via le formulaire de contact du blog ou directement sur ses adresses mail => phoenix.drama.fansub@gmail.com ou fansubphoenix@gmail.com ou directement en MP sur notre page facebook ou en MP sur eklablog.
9 commentaires -
-
-